鼓声倏止,杨飞运功大喝,声音远远传出。
“带进来!”
所有亲兵皆齐声大喝,整座军营都为之一震。
一名鞑靼老者缓缓步入帅帐,看了看帐内情形,令杨飞失望的是,老者脸上并未露出丝毫惧怕之色。
杨飞正襟危坐,喝道:“来者何人?报上名来!”
鞑靼老者用标准的蒙古礼节行礼,同时说了一大堆蒙古话,以杨飞那半吊子水准,当然听不懂,不由望向通译。
被杨飞凶狠的目光扫过,通译结结巴巴道:“他说他是特木尔部台吉查干,代表大漠草原上的牧民,拜见尊敬的明朝将军。”
台吉,就是一部之首的意思。
杨飞听了这声“将军”,本来严肃的表情缓和不少,向通译摆摆手道:“你告诉他不用多讲废话,说明来意就行。”
俗话说强龙不压地头蛇,这通译虽是汉人,却素居此地,前来客串通译只是迫于无奈,将杨飞的话转译过去,语气当然不会如此生硬,反正据他观察,杨飞也听不大懂,如此内容便成了:“将军向尊敬的特木尔台吉问好,并请台吉说明来意。”
查干又说了一大篇,通译倒是没有弄虚作假:“为表达我们对将军的敬意,特备薄礼,请将军笑纳。”
接着,几名牧民将满满两大箱东西抬入帅帐,打开其中一箱,都是一些草原特产。
杨飞一听礼物,便来了精神,可再看箱中皆是草原平常玩意,值不了多少钱,心中又恼怒起来,冷冷道:“送礼就不用了,我们汉人有句老话,叫无事献殷勤,非奸即盗,让这老家伙抬回去吧。”
通译如果照此直译,只怕在漠北就不用再混下去了,于是自作主张,将杨飞的话改作:“将军大人说,他奉大明皇帝之命前来和亲,本来是送礼来的,不是收礼来的,请查干台吉将礼物抬回去。”
杨飞对蒙古话一知半解,见通译说了一大堆,话中提到皇帝,这个词的蒙古话他专门请教过姜依萍,决计不会弄错,心知必是通译偷梁换柱,不禁狠狠瞪了那通译一眼。
通译吓了一跳,连忙避开杨飞的目光。
查干听了通译的转译,忽然用汉语道:“老朽还有一件礼物送给将军,将军一定喜欢。”他说得虽然有些生硬,但字正腔圆,不似初学。